Косенко Данила Юрьевич (kosenko_danila) wrote,
Косенко Данила Юрьевич
kosenko_danila

Дело о беспокойном клиенте

Первый рассказ Дело о жадном клиенте.
Второй рассказ Дело о голом коте
Третий рассказ Дело о рояле в кустах

Частный детектив Джек Хардинг сидел за столом в сыскной конторе и с недоумением смотрел на немолодого мужчину с всклокоченными волосами и в потрёпанном тёмно-зелёном пальто.
- Я хочу, чтобы вы проследили за мной, - повторил посетитель, если верить удостоверению личности, некий Габриель Сайм.
- Вы так себе не доверяете? - сыщик сделал попытку пошутить.
- Выясните, кто за мной следит! - с раздражением пояснил мужчина. - Выясните и разберитесь с ними. Если надо перекупить шпика - заплатите, я возмещу. Если это полиция, то я хочу знать, в чём дело. Если бандиты, хочу понять, кому я перешёл дорогу.
- А вы не преувеличиваете? - осторожно спросил Джек.
- У меня аж затылок чешется, когда я по улице иду, - пожаловался клиент, расстёгивая пальто, под которым оказался тёмно-красный костюм. - Вряд ли один человек следит.
- А почему ко мне обратились? Вдруг я тоже слежу? - улыбнулся сыщик.
- Вас бы я запомнил, - Мужчина тоже попытался улыбнуться. - И у вас отличная рекомендация от Сэма Добряка.
- Одну минутку, сэр! - встрепенулся Хардинг и поднял трубку телефона, но набирать номер не спешил. - Надеюсь, он подтвердит свою рекомендацию?
- Сэм просил передать пару слов, - добавил Габриель, вытаскивая из внутреннего кармана пальто чековую книжку и "паркер" с позолоченным пером. Вырвав один из чеков, Сайм что-то написал на обратной чистой стороне и протянул сыщику. Аккуратным каллиграфическим почерком было выведено "Два кота спали в шкафу". Джек вновь улыбнулся и заметно расслабился.
- Моё любопытство удовлетворено, - сказал Хардинг. - Желаете начать слежку прямо сейчас?
- Желаю. - Клиент перевернул чек лицевой стороной и начал заполнять бланк. - На сегодня я отменил все дела дома и на работе. Буду бродить по Олдтауну весь день. Наверное, придётся нырять в подворотни и перебегать дорогу на красный свет?
- Обойдёмся без киношных трюков. - Сыщик выдвинул самый нижний ящик и начал копаться в бумагах. - Чтобы определить слежку, надо постоянно останавливаться и ускоряться. Когда ты остановился, то вынудишь шпика тоже остановиться и выдать себя. Так же и с ускорением. Ещё помогают резкие смены маршрута.
- А если шпик проскочит мимо? - заметил Габриель. - Или шпиков двое?
- Тогда мы избавляемся от первого и начинаем вычислять второго, - ответил из-под стола Хардинг, выкладывая на крышку старые выпуски "Вечернего города". Поверх пожелтевших газет легли захватанный грязными пальцами бульварный роман и пачка старых счетов. Согнувшись в три погибели, Джек буквально нырнул под стол и, наконец, нашёл то, что искал. Сдвинув ворох бумаг на другой край стола, сыщик развернул карту Олдтауна.
- Думаю, вам знакомо это место? - Джек указал на район Данжер.
- К сожалению, да! - вздохнул Сайм. - Я там живу.
- Тогда нам будет проще работать. Будете кружить по этому району.
- Чтобы вам было ещё проще работать, вот сумма на текущие расходы.
Клиент протянул заполненный чек на предъявителя. Увидев сумму, Джек мгновенно спрятал листок:
- С вами приятно иметь дело!
Хардинг встал и натянул тёмно-зелёный плащ. Открыв картотечный ящик, достал небольшой бинокль.
- Я на минутку!
Джек вышел в коридор и огляделся.
Раннее утро четверга, некоторые офисы только что открылись, посетителей почти нет. Разве что благообразный пенсионер в тёмно-зелёном плаще, уронив на колени дешёвую алюминиевую трость, дремлет на скамейке возле дверей секции личностного развития. Не факт, что старик пришёл именно туда. Просто эта скамейка одна на весь этаж и фирмы по очереди переставляют её каждый день к своим дверям. Послезавтра подойдёт очередь и Джека. На роль шпика старикан совсем не подходит, слишком дряхлый.
Значит, если вероятный соглядатай и ждёт, то только на улице или внизу в фойе. Подойдя к фасадному окну, Хардинг внимательно осмотрел через бинокль окрестности. Наметив наиболее вероятных кандидатов в шпики, вернулся в контору.
- Итак, сэр, начнём! - голос сыщика стал серьёзным. - Если за вами следили, то пришли и сюда. Поэтому из здания я выхожу первым и жду вас через десять минут. Теперь договоримся об условных сигналах.


***


Сыщику еле хватило условленных десяти минут для того, чтобы успеть добраться до банка и обналичить чек. Теперь, даже если слежка и окажется приступом паранойи, чек аннулировать бессмысленно. К тому же, с точки зрения возможных наблюдателей Джек не сидел в кафе напротив и ждал, кто пойдёт за клиентом. Поэтому Хардинг будет вне подозрений.
Самый простой способ оставаться незамеченным для слежки - это идти впереди того, за кем следишь. Маршрут Сайма Хардинг знал заранее, поэтому срезал путь через через подворотни, с учётом того, что Габриель наткнётся прямо на сыщика. Миновав синюю шеренгу мусорных баков, Джек вышел на улицу Диккенса. И сразу увидел клиента.
Габриель неспешно следовал в сторону района Данжер, прямо навстречу Хардингу. Со стороны казалось, что человек просто прогуливается по улице. Джек присел на одно колено, делая вид, что завязывает шнурок. Поравнявшись с Хардингом, Сайм задержался возле витрины, словно что-то высматривая. Дождавшись, пока клиент подойдёт поближе, сыщик шепнул:
- Сейчас ускорьте шаг, словно что-то вспомнили и сделайте круг.
Отойдя от Джека на несколько шагов, Сайм вдруг посмотрел на часы и внезапно побежал по улице, скрывшись за углом. Сыщик приподнял голову и в изумлении замер. По улице, в ту сторону, куда скрылся Габриель, бежал тот самый старик, размахивая знакомой алюминиевой тростью. Только плащ на нём был уже красный. На бегу одна из пол плаща задралась, показав тёмно-зелёную изнанку. "Двухсторонняя одежда!", догадался сыщик. Самым ужасным во всём этом зрелище было то, что не смотря на свою дряхлость, старик бежал с лёгкостью заправского легкоатлета. Словно голову пенсионера приделали к туловищу клоуна. "Наверное, я схожу с ума", с грустью подумал Джек и пошёл обратно в сторону конторы. Через несколько шагов он вновь наткнулся Габриеля. Сыщик указал куда-то в сторону и, сделав вид, что спрашивает у Сайма дорогу, шепнул:
- Одного я вычислил. Сейчас садитесь в такси и отправляйтесь на вокзал. Я там вас найду и продолжим в том же духе.
Габриель кивнул и отправился к тому месту, где стояли ярко-жёлтые машины. Джек с нетерпением ждал, когда появится старик и что предпримет. Может быть, тоже сядет в такси? Или у этого шпика есть своя машина?
Такси, в котором сидел Сайм, неспешно отъехало от стоянки и влилось в общий поток. Хардинг огляделся, но пенсионера нигде не было видно. Вздохнув, сыщик вдруг почувствовал голод и вспомнил, что так и не пообедал. Местные ресторанчики были Джеку не по карману и Хардинг направился в знакомую закусочную, вновь срезав путь через подворотни. Сегодня за кассой стоит хорошая знакомая Джека и есть шанс за те же деньги урвать порцию посытнее. Поэтому сыщик побежал по проулкам, пересекая одну улицу за другой.
Выходя на оживлённую улицу, сыщик чуть было не споткнулся на собственных шнурках. Наверное, плохо перезавязал, подумал Джек, вновь приседая на колено за мусорным баком. В этот момент он услышал тяжелое, хриплое дыхание и стук трости по выщебленному асфальту. Осторожно выглянув из-за бака, сыщик вздрогнул. Не было никаких сомнений - по подворотне шёл тот самый старик. Каждое движение его, дрожание рук, нетвердый жест, беспомощная поза - все убеждало в том, что он беспредельно дряхл, едва жив. Передвигался он мелкими шажками, опирался на трость, кряхтя и вздыхая. Но, если время и пространство хоть до какой-то степени реальны, он бежал за Хардингом и догнал его.
"Будь, что будет!", решил Джек, завязывая шнурки и резко вставая из-за мусорного бака. "Уж со стариком я как-нибудь справлюсь", подумал сыщик, сжимая кулаки. Хардинг ждал нападения, даже готовился к нему. Однако пенсионер равнодушно прошёл мимо Джека, словно мимо пустого места. Это равнодушие окончательно доконало сыщика. Забыв о голоде, он бросился обратно в подворотню. Выскочив на улице Диккенса, Хардинг бросился со всех ног в сторону района Данжер. Сыщик не случайно выбрал для Сайма этот маршрут - все местные проулки Хардинг знал как свои пять пальцев. Попетляв в лабиринте подворотен, Джек ввалился в невысокий кабачок и спросил пива и сосисок. Кабачок "Красная сельдь" был самого низкого пошиба, из тех, в которых пьют портовые грузчики. Сыщик не сомневался, что под стойкой бармен прячет как минимум автомат Калашникова и парочку гранат. Тем более, в таком опасном районе.
Не успел Хардинг притронуться к кружке, как звякнул дверной колокольчик. В кабак вошёл уже знакомый старик, с трудом забрался на сиденье возле стойки и спросил лимонада.


***

"Надо придти в себя!", подумал Джек. "Это всё из-за голода. Мне просто чудится". Сыщик в один присест умял принесённую порцию сосисок, запил остатками пива и повернулся к старику. Увы, дряхлый соглядатай никуда не исчез. Опустив голову, он смотрел мимо нетронутого стакана с содовой на стойку в холодную одинокую каплю, словно пытаясь разглядеть отражённый в ней мир. Вздохнув, сыщик пересел поближе к старику. Уж если пенсионер реален, пришла пора объясниться.
Однако шпик первый нарушил молчание:
- Вы сыщик? - спросил он, глядя на Хардинга усталыми глазами из-под свинцовых бровей.
- С чего вы взяли? - растерянно протянул Джек. - Может быть, у меня отклеился ус или я обронил полицейский значок?
Эта попытка отшутиться не возымела никакого действия. Старик пододвинулся к сыщику ещё ближе и яростно зашептал:
- Отвечайте! Вы детектив? Вы работаете по найму или на государство?
- Что за чепуха! - вяло отмахнулся Хардинг.
- Не увиливайте вы, трус! И не лгите! Ложь пачкает душу. Отвечайте как на духу - вы сыщик?
- Нет, - ответил Джек, покрываясь липким потом.
- Честное слово? - Лицо старика практически нависло над Хардингом. - Клянётесь?
- Я не сыщик, - убитым голосом произнёс сыщик.
Старик тряхнул головой и довольно улыбнулся:
- Очень жаль, - сказал он и Джек впервые увидел в глазах старика озорство. - А вот я - сыщик.
- Что? - Хардинг вскочил, как ужаленный.
- Я - частный детектив. - На стол легла закатанная в прозрачный пластик лицензия на имя Чарльза Уилкса. - Я обеспечиваю безопасность Габриеля Сайма. Вы следили за моим объектом, сэр. С какой целью? И куда его увезли ваши сообщники в такси?
Словно гора упала с плеч Хардинга. Сыщик шумно выдохнул, обпёрся на стойку.
- Постарайтесь не делать резких движений, - продолжал старик. - Стоит мне нажать на рукоятку трости и вы останетесь с простреленным плечом. Итак, мне повторить свой вопрос?
- Могу я вам кое-что показать? - кротко спросил Джек. - Оно во внутреннем кармане пиджака.
- Позвольте, я сам, - отозвался Чарльз и ловко запустил морщинистую пятерню за пазуху сыщика. Нащупав тонкий прямоугольник пластмассы, он извлёк сыскную лицензию Хардинга. Лицо Уилкса приобрело растерянный вид и лицензия Джека упала на стойку рядом с лицензией Чарльза.
- Увы, коллега, - виновато произнёс Хардинг. - Я тоже сыщик и тоже обеспечиваю безопасность мистера Сайма. Странно, что он не упомянул о вас. И зачем ему нанимать двоих?
- Меня нанял не он, а его мать, - кисло ответил старик. - Габриель пожаловался на слежку родным и они наняли меня. Но, если не вы похитили мистера Сайма, то кто?
- Никто его не похищал, - улыбнулся Джек. - Он сидит на вокзале. Ждёт, когда я приеду и скажу, что нейтрализовал угрозу.
- Людное место! - усмехнулся Чарльз - Умно!
- Значит, если никакой слежки нет, то мы может спокойно сидеть здесь и пить пиво, - обрадовался Хардинг. - Правда, не знаю, можно ли вам пиво в ваши годы? Вы и с лимонадом никак не справитесь.
- Стану я пить эту гадость, - скривился старик. - Эй, пива мне, да покрепче! И мяса! А это - детям своим отдай. - Чарльз с отвращением отодвинул содовую.
- Я понял! - воскликнул Джек. - Вы никакой не старик!
- Не мне судить, старик ли я, в мои тридцать восемь лет, - философски заметил Чарльз. - Но грим и правда хороший.
- Да нет! - с жаром поправился Хардинг. - Я имею в виду, что вы абсолютно здоровы.
- Ну какое здоровье в мои-то годы! - забрюзжал Уилкс. - Я всё время борюсь с насморком.
Джек захохотал.
- Над чем вы смеётесь, сэр? - спросил удивлённый кабатчик, ставя пиво на стойку.
- Над собой! - ответил сыщик. - Какой же я дурак.


***

Отпустив такси, двое сыщиков направились к зданию вокзала. Внезапно Уилкс больно схватил Джека за руку и потащил в сторону.
- Да в чём дело? - расслабленно протянул Хардинг, почти не сопротивляясь. Выпитая на голодный желудок кружка крепкого пива привела сыщика в лирическое настроение. - Боитесь, что Сайм увидит нас вместе?
Чарльз дотащил Джека до скамейки, практически уронил сыщика на сиденье и плюхнулся рядом, чуть не выронив трость.
- Видите! - прошептал Уилкс, одними глазами указывая куда-то в сторону. Тон, с которым это было произнесено, подавил желание тут же обернуться. Не вставая со скамейки, Джек наклонился к ботинкам, словно проверяя, хорошо ли завязаны шнурки. Чуть приподняв голову, сыщик увидел тёмно-зеленый фургон с тонированными стёклами, на боку которого белела надпись "Частная ветеринарная клиника". Сыщик даже смог разглядеть цифры на номере - 1729. "Похоже на какую-то дату", машинально подумал сыщик.
- Ваш знакомый? - одними губами спросил Хардинг.
- Скорее, ваш, - прикрывая лицо морщинистой ладонью, ответил Чарльз. - Этот фургон появлялся во всех местах, где Габриель останавливался больше десяти минут. Он стоял возле вашей конторы, он же ехал за такси Сайма. И вот он теперь здесь!
- Стоп! - выдохнул Джек. - Вы сказали, что Габриель жаловался на слежку. До меня и до вас. Логично предположить, что есть ещё и третий, кто следил за нашим клиентом всё это время.
- Да вы просто гений дедукции! - раздражённо произнёс Уилкс.
- Почему же вы просто не схватили водителя? - недоумевающе спросил Хардинг.
- Да потому, ослиная вы голова! - поморщился Чарльз. - Появились вы и всё испортили. Я решил, что вы связаны с этой машиной и переключил внимание на вас. В конце концов, старик, резво догоняющий машину, выглядит более нелепо, чем он же, догоняющий пешехода.
- Послушайте, а давайте его схватим! - неожиданно предложил Джек.
- Давайте! - пожал плечами Уилкс.
- И всё кончится!
- Нет, - вздохнул Чарльз. - Не кончится. Вместо него пришлют ещё кого-нибудь. Мне нужен заказчик.
- Кстати, - вскинул голову Хардинг. - Не считаю себя гением контрслежки, но никакой фургон за Саймом не ехал, пока он шёл по улице Диккенса. А от моей конторы - куча поворотов. Вряд ли наш конкурент следил в подзорную трубу с крыши небоскрёба. Возникает вопрос - как он смог приехать ровно на то место, где Габриель сел в такси? Причём, совершенно с другой стороны улицы.
- Вот это мы сейчас и узнаем! - зловеще протянул Уилкс и старческим голосом забормотал:
- Молодой человек, не поможете старому солдату, потерявшему своё здоровье на полях сражений, добраться до вон того фургона, мне надо вылечить пёсика моей бабушки.
Сыщики встали. Опираясь на Хардинга, Чарльз направился к машине, с трудом передвигая ноги и сопровождая каждый свой шаг тяжёлым вздохом.
- А вы не переигрываете? - шепнул Джек. - Такой дряхлый старик должен дома сидеть, а не по улицам шастать.
- В моей роли есть одно преимущество, - важно ответил сыщик.
- То, что вас не замечают, - догадался Хардинг.
- Нет, - поморщился Уилкс. - Наоборот, меня замечают все. И тут же отворачиваются. Я напоминаю людям, что ничто не вечно.
- Всё хотел спросить, а как вы сделали морщинистой кожу на руках?
- Это всё специальные перчатки, - пояснил Чарльз. - Долго в них ходить нельзя, поэтому обычно я надеваю тканевые тонкие, чтобы никто не заметил молодые руки.
Уилкс поднял голову и посмотрел куда-то в сторону. Джек понял, что сыщик следит за фургоном боковым зрением.
- Через пять шагов расходимся и окружаем, - шепнул Чарльз. - Я беру на себя водителя, а вы постарайтесь, чтобы никто не сбежал через пассажирскую дверь.
- Можно просто подойти, - ответил Джек, посмотрев внимательнее на машину. - Он пустой. Всё время, пока мы сидели на скамейке, я следил за окнами. Тонировка бокового стекла более слабая, чем на лобовом.
- А если в самом салоне кто-то прячется? - прошептал Чарльз.
- Тогда ему придётся лежать на полу, - сказал Хардинг. - Значит, он боится нас больше, чем потерять объект. Но, скорее всего, водитель на вокзале и следит за Габриелем.
- Тогда вызовем его сюда, - сказал Уилкс и, подбежав к машине, со всего маху ударил тростью по дверце. Против ожидания, не раздалось ни воя сирены, ни рева клаксона. Лишь ходовые огни фургона бешено замигали, показывая, что сигнализация сработала. - Прячьтесь за машиной, он должен подойти со стороны вокзала.
Долго ждать не пришлось. Из здания вокзала выскочил высокий и худой тип в потрепанной тёмно-зелёной армейской куртке, линялых брюках цвета хаки и высоких, серых от грязи берцах. Длинный шемаг в чёрную клетку едва прикрывал тонкую длинную шею от пронизывающего ветра. Образ бравого вояки довершали чёрные очки в половину лица, так неуместные в этот осенний пасмурный день. За плечами торчал маленький рюкзак камуфляжной расцветки.
- Косит под армейского! - вполголоса усмехнулся Чарльз и хромающим шагом вышел из-за машины навстречу конкуренту.
- Позвольте поинтересоваться, молодой человек, - начал скрипучим голосом Уилкс, - не ваша ли это машина?
Конкурент молча подошёл к фургону и нажал кнопку на брелке. Ходовые огни погасли.
- Вижу, что ваша, - продолжал Уилкс. - Вы, наверное, сотрудник ветеринарной клиники? Позвольте узнать ваше имя?
- Доктор Булль к вашим услугам. - Водитель фургона чуть наклонил голову.
"Да подойди же ты ближе!", мысленно посоветовал Джек, сжимая в кармане плаща верный револьвер.
- Видите ли в чём дело, уважаемый доктор Булль, - замялся фальшивый старик, - от моей покойной бабушки остался очаровательный пёсик, который внезапно заболел. Будете ли вы так любезны осмотреть его у меня дома?
- Боюсь, сэр, вас жестоко обманули, - сказал доктор Булль. - Собаки редко переживают три людских поколения. Так что, если вы говорите правду, то у вас дома мы найдём только его хладный труп. А теперь, если вас не затруднит, прошу отойти от фургона. Это касается и вас, сэр и вашего знакомого, который думает, что его не видно за машиной.
Джек понял, что говорят о нём. Где же он прокололся? Повертев головой, сыщик увидел собственное отражение в витрине магазина. Вздохнув, Хардинг вышел навстречу Буллю, не вынимая рук из карманов плаща.
Доктор поморщился:
- Сэр, - обратился он к Джеку, - вы собираетесь стрелять в меня прямо под прицелом полицейских камер?
- Нет, конечно, - поспешно ответил сыщик. - Исключительно в целях самозащиты.
- Тогда прошу вас медленно вынуть руки из карманов. Как вы видите, я безоружен.
Доктор продемонстрировал раскрытые ладони, на одной из которых лежал брелок автосигнализации. Хардинг повиновался. В конце концов, подумал он, у Чарльза есть стреляющая трость.
- Теперь прошу вас, сэр, - обратился Булль к Чарльзу, - уронить вашу трость на асфальт.
- Да как вам не стыдно! - зашамкал Уилкс. - Отнять у старика единственную опору в оставшейся жизни!
- Вы такой же старик, какой я доктор, - ответил Булль. - Я знаком с этим типом оружия. Особую трудность составляет точность попадания в цель. Так что ранить вы меня можете, но это будет последнее, что вы сделаете в своей жизни.
- Да что вы мне сделаете! - сказал Чарльз нормальным голосом. - Вы один, против нас двоих и против закона. Уж кому и звать полицейских, так это нам.
- Отнюдь! - усмехнулся Булль. - Я нахожусь здесь на самых законных основаниях. А вы пытаетесь вскрыть мою машину и угрожать мне. И я держу вас под прицелом, если вы ещё не поняли.
Джек поморщился. Неужели?!
- Одну минуту, уважаемый доктор! - сыщик поднял руку. - Я кое-что достану из левого кармана плаща. Медленно, чтобы вы видели.
- Давайте! - кивнул Булль.
Хардинг медленно опустил в левый карман плаща два пальца и вытащил лицензию частного детектива.
- Ваша очередь, сэр! - обратился Джек к Чарльзу. Лицо фальшивого старика исказила презрительная гримаса. Бросив трость, Уилкс также медленно достал из внутреннего кармана плаща свою лицензию и тоже продемонстрировал Буллю.
Доктор с шумом выдохнул воздух и запустил руку за пазуху, достав точно такой же пластиковый прямоугольник на имя Джейсона Булля.
- Что вы здесь на самом деле делаете, господа, а? - весело спросил Булль, снимая чёрные очки, которые придавали ему устрашающий вид. - Впрочем, я догадываюсь. Габриель Сайм?
- А вас-то кто нанял? - устало спросил Джек, пряча лицензию обратно. - Меня - Сайм, старика - мать Габриеля.
- Меня его жена наняла, - пояснил Булль. - У них контракт брачный. Если зафиксирую факт измены, то при разводе жена получит всё его имущество.
- Значит, нет никакой внешней угрозы? - разочарованно протянул Чарльз, подбирая трость. - Это вы следили за ним прошлую неделю?
- Неделю? - удивился доктор, пряча очки в нагрудный карман. - Я всего три дня, как гоняюсь за ним по городу. Если бы вы знали, как он мне надоел за это время!
- Тогда, - упавшим голосом сказал Джек, - есть ещё и четвёртый шпик?
Словно по команде, трое сыщиков повернулись к вокзалу. И со всех ног бросились в здание.

***


Продолжение
Tags: Хардинг, проза
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 16 comments