Косенко Данила Юрьевич (kosenko_danila) wrote,
Косенко Данила Юрьевич
kosenko_danila

Трудности переводов

По-прежнему смотрю Морскую полицию, 3 сезон. С английскими субтитрами. Хотя там есть английская дорожка, но русских субтитров к этим сериям нет.
Так что смотрю наоборот.
Зато субтитры показывают ошибки переводчика. "Я отсутствовал 15 минут" - утверждает свидетель русским голосом. На экране среди английского текста отчетливо видно число 40.
40 минут! 40 минут этого "свидетеля" не было рядом с местом преступления, а не 15! За это время могли не только убить, но и вынести труп и добежать до канадской границы.

"Он украл 5 тысяч долларов" - докладывает следователь начальству. В субтитрах видно, что украдено 300 тыс. баксов. Согласитесь, разница есть.

Зато знаменитое "Ты в порядке?" (следователи подходят к дому, по ним открывают беглый огонь, оба копа прячутся в складках местности, стрелявший уезжает, коп-мужчина поднимается и вопрошает напарницу) заменено на "Ты цела?".

За что - респект переводчикам!
Ибо нефиг!
Tags: жизнь, сериалы
Subscribe

  • Замена

    В чём связь между этими предметами? А вот в этом Старый аккумулятор вздулся. И был другой аккумулятор от смартфона с разбитым экраном. И…

  • Баллада о мирных людях

    Попалось сегодня. Баллада о мирных людях Мы мирные люди, но наш бронепоезд Стоит на запасном пути.... (слова из песни) Мы мирные люди, но наш…

  • Человеческая фигура

    Просто про пропорции, чтобы не считать головы.

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments